4. SRBI
I RUKOPISNO
SVETO PISMO
4.1. ĆIRILO I METODIJE
Prvi prevod Svetoga pisma na staroslovenski jezik
datiran je u IX veku i načinili su ga Ćirilo (826 - 869), poznat još i
kao Konstantin[36]
Filozof i Konstantin Solunski, i Metodije (?815 - 885). Sinovi Lava,
bogatog solunskog oficira i komandanta
grada, imali su prilike da se sretnu sa dijalektom staro-slovenskog jezika u
tom delu Makedonije, još tokom svoga detinjstva. Osim toga, Metodije je imao
diplomatskog iskustva sa Slovenima jer je, kao i otac, bio guverner provincije
(Strumičke), a Ćirilo je bio učeni monah i poznavalac Slovena.
Prvi misionarski put dva brata odigrao se 860. godine
kada su otišli u Hazarski kaganat u pokrajinu Kauskas, u južnu Rusiju -
Pridnjeprovlje, od Crnog do Kaspijskog mora. NJihov rad tamo nije urodio plodom
jer su Hazari, ubrzo posle toga pristupili judaizmu.
Već 862. godine dva brata dobijaju novi misionarski
zadatak za koji se veruje da ga je podržavao konstantinopoljski patrijarh
Fotije. Te godine su stigli izaslanici moravskog (današnja Češka) velikog kneza
Rastislava kod vizantinskoga cara Mihaila III, od koga su zatražili pomoć u
hristijanizaciji naroda. NJihov osnovni motiv bio je, ustvari, smanjivanje
uticaja germanskih sveštenika iz Franačke.
Vizantinski vladari su verovali da su dužni da šire
hrišćanstvo i povećavaju broj vernika. Međutim, prihvatanjem hrišćanstva ti
narodi su prihvatali i vizantinskog cara kao Hristovog namesnika na zemlji, što
je veoma odgovaralo vizantinskom poimanju širenja svoga carstva. Međutim,
smatra se da su Moravci već poznavali hrišćanstvo i da su njihovi motivi bili dvojaki.
Prvo, želeli su da nauče staro-slovenski jezik[37]
i da crkvenu službu održavaju na slovenskom jeziku i, drugo, pokušavali su da
se odupru agresivnim Germanima i njihovom shvatanju evangelizacije vatrom i
mačem.
4.1.1.
Prevođenje
Novoga zaveta
Ćirilo je prevod Novoga zaveta započeo odmah kako bi
u Moravsku otišli sa Biblijom i crkvenim službovnim knjigama na narodnom
jeziku. Za jezik prevoda braća su iskoristila govorni slovenski, jezik sa kojim
su se upoznali još u detinjstvu. Na taj način je dijalekt makedonskih Slovena
postao crkveno-slovenski jezik (ili staro-slovenski), koji se zadržao sve do
danas u liturgiji ruske crkve i nekih drugih pravoslavnih crkava.[38]
Ovaj događaj je od istorijskog značaja za hrišćansku crkvu. Sloveni (Poljaci,
Moravci - Česi i Slovaci, Srbi, Bugari i dr.) su tako stekli posebnu
privilegiju koju nijedan narod Zapadne Evrope tada nije uživao, slušali su
Sveto pismo i službu Božiju na jeziku koji su mogli da razumeju.
U to vreme, postojala su dva slovenska pisma,
glagoljica i ćirilica, koja je dobila ime u Ćirilovu čast, jer se veruje da ju
je on izmislio. Glagoljica je nestala sa srpskih prostora tokom XIV veka, a
savremeni istraživači smatraju da je to pismo bilo samo prerađena verzija
rukopisnog grčkog pisma sa dodatim slovenskim znacima, odnosno prilagođena
verzija slovenskom glasovnom sistemu. Istraživanja pokazuju da je Ćirilo zaista
formirao glagoljično pismo, te su na to pismo braća prevela novozavetne i
starozavetne knjige za potrebe svoje misijske službe.
Međutim, ostalo je nejasno, da li je ćirilicu
izmislio on, uz pomoć svoga brata, ili je samo (ponovo) izvršio izmene i
reviziju na već postojećem pismu južnoslovenskih naroda - glagoljici, uz
unošenje novih slovnih znakova, ili je to učinio njihov učenik Kliment Ohridski
ili, čak, neki njegov sledbenik.
“Prva ćirilica
bila je kombinacija grčkih slova za zajedničke grčko-slovenske glasove i
glagoljskih slova ili njihovih uprošćenih zamjena za posebne slovenske
glasove.”
[39]
Pojedini istraživači ipak smatraju da su ćirilicu
razvili učenici Ćirila i Metodija u IX veku. U prvim sačuvanim knjigama
(Miroslavljevo jevanđelje, kraj XII veka) ćirilica se već pojavljuje kao zreo i
razvijen sistem koji ima osobine tzv. srpske jezičke redakcije.
“Naporedni život
ćirilice i glagoljice najduže će se održati u severnoj i srednjoj Dalmaciji...
Krajem XII veka ćirilica ne samo što je konačno ovladala u srpskoj državi, nego
se sve do turskoga doba dokumentuje u Bosni, Humu i Dubrovniku kao jedino ili
glavno pismo kad god se pišu slovenski jezički tekstovi.”
[40]
Opisi njihovoga rada koje nalazimo u biografijama dva
brata ukazuju da je prevod Novoga zaveta bio u formi lekcionara.[41]
Rad na prevodu je započet u Konstantinopolju a završen je na misijskom polju
odnosno u Moravskoj, Panoniji i kasnije u Bugarskoj.
4.1.2.
Prevođenje
Staroga zaveta
Metodije, koga je po bratovljevoj smrti rimski papa
postavio za episkopa Panonije, a kasnije za arhiepiskopa cele Moravske i
Panonije, koga su Germani držali zatvorenog duže od godinu dana, imao je udela
u prevođenju poslanica i delova Staroga zaveta. Zanimljivo je da je rimski papa
Ivan VIII 873. godine pisao srpskom knezu Mutimiru i pozvao ga da se sa svojom
državom potčini panonskoj episkopiji, kojom je tada rukovodio Metodije, što je
ostalo bez pozitivnog odgovora. Zato se smatra da su glagoljske knjige mogle da
budu donete u srpske zemlje odmah posle te godine, kada su došli i misionari,
mada u manjem broju.
Poznato je da su braća prevela skoro čitav
U jednom grčkom manastiru na planini Liban pronađen
je rukopis Slovenskog evanđeoskog lekcionara iz XI veka - delove Biblije na
glagoljici.[44]
Veruje se da je to prepis delova prve slovenske Biblije u prevodu Ćirila i
Metodija. Ovaj rukopis je kasnije iskorišćen za prvu proveru prvoga Novoga
zaveta na srpskom jeziku.
U vreme nastajanja ovih prevoda poznat je samo
“U Beogradu na
Dunavu (episcopatus Belogradensis), sedeo je 878. godine episkop Sergije... a u
Braničevu, 879. godine episkop moravski Agaton. Prevodilački rad slovenskih
sveštenika, potpomognut od bugarskog dvora, ubrzo je počeo snažno da utiče
daleko van zemaljskih granica; karakteristično je da je najviše očuvanih
prepisa izvršeno ili u Srbiji ili u Rusiji.”
[45]
4.1.3.
Metodijevi
učenici
Kada je 1019. godine osnovana Ohridska
arhiepiskopija, tadašnja Srbija pada pod veći vizantinski uticaj. Osnovano je
šest episkopija: Niš, Braničevo, Beograd, Sremska Mitrovica, Prizren, Lipljan i
Ras. U svim ovim episkopijama služili su sveštenici grčkoga porekla. Veliki
raskol, koji se odigrao 1054. godine između Rima i Konstantinopolja, kada su se
uzajamno anatemisali rimski papa i carigradski patrijarh, u naše krajeve nije
doneo nikakve promene jer je osnivanjem Ohridske arhiepiskopije 35 godina
ranije, pravi rascep već učinjen. Ne prihvatajući vizantinsku crkvenu vlast na
Balkanu i u skladu sa šizmom (raskolom), rimski papa je 1089. godine Dubrovniku
dodelio rang i prava arhiepiskopije i dodelio mu srpske zemlje: Zahumlje,
Srbiju i Travuniju, gradove Budvu, Bar i Ulcinj.
Još od IX i X veka, Srbi u Rasu formiraju centar nove Srbije kojim vladaju veliki župani. U vreme jakih borbi Vizantije i Bugarske za preuzimanje sveukupne vlasti nad pravoslavnim svetom i gradnje veličanstvene crkve Svete Sofije u Konstantinopolju kao simbola te buduće pobede, Raška episkopija je bila podređena čas jednoj, čas drugoj strani. Ali, srpska državna samosvest je jačala tako da je sredinom XII veka Srbija već imala sve elemente državnosti.[47] Samostalnost jednoga naroda tada se izgrađivala i jačanjem sopstvenoga jezika, kulture i civilizacije a Srbi su, u to vreme, već imali razvijenu prevodilačku i prepisivačku književnost.
4.2. NAJSTARIJI RUKOPISI
NA SRPSKOM JEZIKU
Sudbina rukopisne srpske književnosti je tragična iz
mnogo razloga. Prvo veliko uništenje su učinili Vizantinci, u želji da spasu
svoje carstvo od propadanja, krajem XII veka, a posle njih Turci u osvajačkom
nadiranju. Od XVII veka učeni ljudi i sveštenici pokušavaju da zaštite ove
spomenike od propadanja, ali uspeh je polovičan.
“Tako se
za poslednjih trista godina više no ikada ranije raznelo iz jugoslovenskih
krajeva ili uništilo mnogo ćiriličkih rukopisnih knjiga i dokumenata.”
[48]
U XIX veku razni slavisti i istraživači su razneli
mnoštvo rukopisa koji se danas mogu pronaći u Parizu, Beču, Vatikanu, Minhenu,
Budimpešti, Moskvi, Sankt Petersburgu, Sofiji itd. Tokom Prvog svetskog rata, a
naročito 1915. godine mnoštvo dokumenata su odneli Nemci i Austrougari.
Paljevina Narodne biblioteke 6. aprila 1941. godine i kasnija okupacija je sa
naših područja odnela sledeću četvrtinu ukupno poznatih rukopisa. Razaranje
tkiva i prošlosti jednoga naroda raznošenjem njegovog pamćenja je nastavljeno.
O kakvom je značaju reč neka posluži i sledeći podatak. U prethodnom SSSR-u, po
popisu iz 1965. godine, od 1493 rukopisna dokumenta u njihovom posedu iz
perioda od XI do XIV veka, preko tri stotine rukopisa je srpskih.
Rat 1991. godine udaljio je još oko 450 rukopisa od
naroda čijoj baštini pripadaju jer se sada nalaze u muzejima drugih država,
tako da nam je danas ostalo još oko 1.500 rukopisa i fragmenata koji su
razbijeni u mnoštvo zbirki, izložbi, legata, arhiva i čije detaljno popisivanje
i utvrđivanje još nije učinjeno.
Na osnovu danas poznatih podataka najstariji pisani
književni spomenik na srpskom jeziku uopšte je jedan zapis iz 1114. godine,
izvezen na epitrahilju[49] pronađenom u manastiru Banji kod Kotora.[50]
Osnov rane srednjevekovne srpske književnosti čine
prevodi biblijskih tekstova iz X i XI veka, rodoslovi vladara po srpskim
zemljama i crkvene knjige.
4.2.1. Marijinsko jevanđelje
Marijinsko jevanđelje je jedan od najstarijih prevoda
četvoroevanđelja sa grčkog na staroslovenski jezik, i predstavlja najstarije
poznato evanđelje-četvoroevanđelje koje se može smatrati i srpskim, a ne samo
staroslovenskim (za koje se veruje da je najstarije očuvano delo pisane srpske
književnosti). Pisano je krajem X ili početkom XI veka na jugu Srbije, na
granici sa Makedonijom. To je rukopisna knjiga na staroslovenskom jeziku ali se
može smatrati da je srpske redakcije (staroslovenski jezik koji se govorio na
teritoriji Srbije), pisana glagoljicom. Rađena je na uštavljenoj životinjskoj
koži - pergamenu, koji je bio veoma skup. Kao i mnogi drugi spomenici naše
pismenosti i duhovnosti, ovo evanđelje je odneto u Rusiju, jer ga je u XIX veku
pronašao jedan ruski slavist u manastiru Sv. Marije (otud Marijinsko) na Atosu,
na Svetoj Gori. Tako se danas 172 lista nalaze u Državnoj biblioteci u Moskvi.
Još dva naknadno pronađena lista odneta su u Beč. Marijinsko evanđelje spada u
takozvanu carigradsku redakciju novozavetnog biblijskog teksta (Lukijanova redakcija).[51] U odnosu na principe prevođenja koje smo ranije naveli, može se reći da je
ovo četvoroevanđelje prevođeno sa izvornog jezika na kojem je pisan Novi zavet,
da je dobro poznavan jezik na koji se prevodi, ali da postoji sumnja u potpunu
tačnost teksta prevoda u odnosu na izvorni tekst. Ipak, namera prevodioca i
prepisivača nije bila da se bave tekstualnim kriticizmom Novoga zaveta.
Verovatno da je to razlog zašto potpunoj tačnosti prevoda nije bila posvećivana
veća pažnja, mada je svaki napor činjen da se sačuva Božija Reč onakva kakva
jeste.
“ Ruka koja piše truli i nestaje kao prah, a pisanje, ako su i gruba slova,
ali Božija su, i zauvek ostaju.”
[52]
4.2.2. Savina
knjiga
Savina knjiga je staroslovenski evanđelistar pisan
ćirilicom na pergamentu, ali se veruje da je prepis sa glagoljice. Nastao je u
XI veku, u severoistočnoj Bugarskoj a napisao-prepisao ju je pop Sava (“pop
Sava psal”). Od ovoga dokumenta sačuvano je samo 129 listova iz srednjeg dela
rukopisa. I ovaj dokument je pronađen u XIX veku i nalazi se u Rusiji, u arhivu
Narodne biblioteke u Moskvi.
@
Međutim, vek mnogih rukopisnih knjiga i prevoda iz
tog perioda je bio kratak.
“Misli se da su
glagoljske i ćiriličke knjige iz centralnih jugoslovenskih oblasti koje su
pisane u toku X, XI i XII veka nestale krajem razdoblja vizantijske reokupacije
Balkana, poslednjih decenija XII veka u planskoj i oštroj akciji pogrčivanja -
uništavanjem slovenske pismenosti.”[53]
Iz tog perioda ostalo je sačuvano ukupno desetak
staroslovenskih glagoljskih i ćiriličnih tekstova. Tek iz poslednjih godina XII
veka sa područja srpskih zemalja sačuvani su neki rukopisi srpske redakcije, a
među njima su najpoznatiji Miroslavljevo
jevanđelje (verovatno nastalo 1185. godine) i Vukanovo jevanđelje (nastalo oko 1197-1199. godine).
4.2.3.
Miroslavljevo jevanđelje
"Biblijski
tekstovi odigrali su presudnu ulogu ne samo u evangelizaciji srpskoga naroda
nego i u formiranju estetike, poetike i čitavog pogleda na umetnost kod
Srba"[54]
Najstarije delo domaće književnosti, spomenik
crkvenoslovenske književnosti srpske recenzije, Miroslavljevo jevanđelje, imalo
je burnu istoriju. Nastalo je negde u periodu od 1185-1190 godine, a pisano je
za potrebe Miroslava, brata Nemanjinog, sina Zavidinog i župana (kneza)
zahumskog od 1171-1197. godine. Tokom XIX veka ovo jevanđelje našlo se na
Svetoj Gori. Ruski vladika Porfirije Uspenski je, boraveći u Hilandaru, imao u
rukama ovo jevanđelje i istrgao je 165. stranicu, pa je poneo sa sobom u
Rusiju. Zbog ogromnog značaja koje je ovo otkriće imalo, ta jedna stranica je
1873. godine objavljena u knjizi, a 1874. godine prikazana je na Kijevskoj
arheološkoj izložbi. Tada je stranicu video srpski ministar Stojan Novaković
koji je zabeležio i snimio, a po povratku u
Tekst je pisan na belom pergamenu (životinjskoj koži)
u dva stupca. Najveći deo teksta ispisao je anonimni pisar koga su ranije
nazivali Varsameleon, pošto je grčka reč na kraju teksta pogrešno protumačena i
prevedena, a koja znači balzamovo ulje. Drugi pisar, za koga se pretpostavlja
da je napisao sam poslednje tri stranice i da je uradio jedan deo minijatura
zvao se Gligorije dijak[55] (pisar ili đakon). Gligorije je bio svetovno lice i pretpostavlja se da je
bio profesionalni svetovni prepisivač duhovnih knjiga.
"Ja
grešni Gligorije dijak, nedostojni nareći se dijak, ukrasih ovo jevanđelje zlatom
knezu velikoslovnome Miroslavu, sinu Zavidinu. A mene, Gospode, ne zaboravi
grešnoga, no sačuvaj me sebi..." - zapis Gligorija dijaka na poslednjoj
stranici jevanđelja kneza Miroslava (pre 1190. godine)[56]
Treba primetiti da je knjiga ispisana, a inicijali i
ornamenti oslikani sa takvom sigurnošću, da se može pretpostaviti da su to
radili po naruybini, kao i da su pisali i oslikavali i druge knjige a ne samo
evanđelja. Prepisivača je bilo više i veruje se da su svoja dela stvarali u
Bijelom Polju, koji je bio utvrđeni grad kneza Miroslava, pri crkvi Sv. Petra
(ima veoma neobičan šestougaoni osnov) koja se smatra jednom od najstarijih
crkvi na našim prostorima uopšte. Pri crkvi je postojao skriptorijum u kome su
se pisale razne povelje, pisma a verovatno i prepisivale knjige, po ugledu na
ranije, već postojeće.
Naučnici i
istraživači se slažu da je Miroslavljevo jevanđelje verovatno, umetnički
najlepša knjiga srpske književnosti. U svakom slučaju, možemo samo da zamislimo
kakvi su bili učitelji Gligorija dijaka i njegovih bezimenih saradnika (ili
prethodnika), i kakva su bila njihova dela i prepisi.
Iako je ova knjiga najstariji ćirilični spomenik na
srpskom jeziku zanimljivo je primetiti da upotrebljeno pismo sadrži već
dominantine odlike srpskoga pisma, odnosno da je veoma razvijeno i zrelo.
Razlikuje se od ruskog, bugarskog i makedonskog pisma toga vremena i odgovara
razvoju srpskoga glasovnoga sistema. Može se, stoga, pretpostaviti da su
postojala i druga, ranija, evanđelja na srpskom jeziku ali da do danas nisu
sačuvana, ili da još uvek nisu pronađena. Tako je Miroslavljevim jevanđeljem
formirana i "rana srpskoslovenska ortografija" koja se u nauci o
jeziku naziva "zetsko-humskom ortografijom".[57]
"Kada
je... prvi Srbin prepisivač starih sveštenih knjiga, jamačno u nekom manastiru
radeći, uzeo pri prepisivanju popravljati jezik tih knjiga i unositi u njega
osobine svoga maternjega jezika; to je momenat kada se srpska književnost
rodila"[58]
4.2.3.1. Puni
Aprakos
Miroslavljevo jevanđelje je puno izborno evanđelje i
predstavlja deo punog Aprakosa. Puni Aprakos je službenocrkveni izraz koji
predstavlja novozavetni tekst raspoređen u "začela"[59] koja se čitaju na crkvenim bogosluženjima tokom čitave godine, u sve dane
i praznike. Puni Aprakos se sastoji od sva četiri evanđelja (punog izbornog
evanđelja - kao što je Miroslavljevo, i apostola - odnosno, Dela apostolskih i
svih poslanica apostolskih, zaključno sa Poslanicom Jevrejima).
Prvi krug čitanja
traje od Vaskrsa do Pedesetnice, a drugi krug od Pedesetnice do Posta.
Pretpostavlja se da je puni Aprakos nastao u Rusiji, početkom jedanaestog veka
i da je došao u srpske krajeve krajem dvanaestog veka.
Puni Aprakos predstavlja drugu stepenicu u razvoju
prevoda biblijskog novozavetnog teksta sa grčkog izvornika, jer mu prethodi
tzv. Izborno jevanđelje odnosno Aprakos (izabran ali nepotpuni tekst sva četiri
evanđelja, jer su čitanja samo od ponedeljka do petka). Međutim, ne postoje
sačuvana Izborna jevanđelja starija od Miroslavljevog (najpoznatija Izborna jevanđelja
na srpskom jeziku su nekadašnji spis Narodne biblioteke broj 213, iz XIII veka
- koji se sada nalazi u Dablinu, u Irskoj, spis Srpske akademije nauka i
umetnosti broj 2, iz XIV veka i jedan rukopis iz zbirke Sevastjanova broj 1.447
- koji se sada nalazi u Državnoj biblioteci u Moskvi, iz XVI veka).
4.2.3.2. Raspored i sadržaj
čitanja
Raspored i sadržaj čitanja po Miroslavljevom
jevanđelju je sledeći:
1. Čitanja u vreme Pashe:
Pasha Jovan
1, 1-17
Prvi ponedeljak po Pashi Jovan 1, 18-28
Prvi utorak po Pashi Luka
24, 12-35
Prva sreda po Pashi Jovan
1, 35-51
Prvi četvrtak po Pashi Jovan 3, 1-15
Prvi petak po Pashi Jovan
2, 12-22
Prva subota po Pashi Jovan
3, 22-33
Druga nedelja po Pashi Jovan 20, 19-31
Drugi ponedeljak po Pashi Jovan 2, 1-11
Drugi utorak po Pashi Jovan
3, 16-21
itd.
2. Čitanja po Pedesetnici:
Prvi utorak po Pedesetnici Matej 4, 25; 5,1-12
Prva sreda po Pedesetnici Matej 5, 20-30
Prvi četvrtak po Pedesetnici Matej 5, 31-41
itd.
Miroslavljevo jevanđelje predstavlja starosrpsku
redakciju ćirilometodijevskog jevanđelja.
"U sklopu
toga od posebnog je značaja leksika, u kojoj se u mnogim pojedinostima nisu
dosledno održavala rešenja prvobitnog prevoda, nego su tražena drukčija, usled
čega je došlo do mnogobrojnih leksičkih razlika... Upoređenja su pokazala da
samo Miroslavljevo jevanđelje spada u konzervativniju grupu spomenika, u kojoj
su srazmerno malo došle do izražaja leksičke inovacije."[60]
Miroslavljevo jevanđelje predstavlja veliko
svedočanstvo o književnoj delatnosti srpskoga naroda u XII veku. Na osnovu
njegovog izgleda i načina izrade, vidi se da su gradovi u Raškoj i Humu bili
sedišta trgovine, upravljanja, ali i umetničkog i književnog rada. Može se
zaključiti da su prepisivači - pisari bili u stanju da oslikaju tekst
inicijalima i ornamentima.
@
Stare srpske knjige su bile lepe, okovane u srebru i
zlatu, pisane krupnim čitkim kaligrafski ispisanim slovima, ukrašavane
ornamentima, inicijalima i zastavicama, ponekad i minijaturama. Zato je razumljivo
što su raznete po Evropi i što ih više ima sačuvanih u evropskim prestonicama
nego u zemlji nastanka. Drugo evanđelje po vremenu nastanka, Vukanovo, nalazi
se u Sankt Petersburgu. U Londonu u Britanskom muzeju nalazi se evanđelje iz
1355. godine sa portretom mitropolita Jakova, zatim u Sankt Petersburgu u
Državnoj javnoj biblioteci nalazi se i četvorojevanđelje koje je, početkom XV
veka, uradio slikar Radoslav. Psaltir Đurđa Brankovića, koji je najlepše i
najbogatije opremljen minijaturama, danas se nalazi u Državoj biblioteci u
Minhenu, u Nemačkoj,[61]
itd.
Razvoj srpskoga jezika je umnogome bio uslovljen
prevođenjem i citiranjem Svetoga pisma. Za prepise se koristilo najbolje što se
imalo: zlato, kobalt, pergamentna hartija, prepisivači su bili majstori svoga
zanata, a rukopis je potom okivan u srebro i zlato, neretko i u drago kamenje.
Sam čin prepisivanja je trajao godinama, a na jednom tekstu je radilo više
ljudi. Tako su se sticale rukopisne knjige koje su predstavljale pravo blago.
Poznat je podatak da je porodica slabo poznatog i ne mnogo značajnog kralja
Vladislava 1281. godine imala čak trideset rukopisnih knjiga. Među njima je
bilo nekoliko evanđelja u teškim kožnim koricama, okovanih u srebro. Takve
knjige su se nazivale tabule (tabulae). Na naslovnim stranicama su se nalazili
Evanđelja su već spolja, davala utisak svete knjige
koja se čuvala i gledala sa poštovanjem. Na jednom evanđelju, koje je pripadalo
županu Desi, sinu kralja Vladislava, u zlatu je bio urađen reljef raspeća.
Despotica Jelena (ćerka ćesara Voihne, gospodara grčke oblasti Drama, koja se
posle smrti svoga muža despota Uglješe Mrnjavčevića, zamonašila u dvadeset
prvoj godini i postala čuvena monahinja Jefimija) je bila naručilac Psaltira,
bez koga nijedna plemićka porodica nije bila. Pretpostavlja se da je despot
Stefan Lazarević, i sam pisac, u vreme svog despotstva u ranom XV veku (od
1402. godine), posedovao biblioteku sa više desetina knjiga. U njoj su se
nalazila jevanđelja ukrašena minijaturama, psaltiri okovani i ukrašeni,
Lestvica Jovana Lestvičnika, Tumačenje jevanđelja od Teofilakta, Svetska
hronika od Jovana Zonare, O budućim vremenima od Lava Mudrog, Tumačenje knjige
o Jovu od Olimpijadora Aleksandrijskog, Šestodnev Jovana Zlatoustog itd. Despot
je 1418. godine dao da se prepišu Jevanđelje i četiri starozavetne knjige o
carevima. Na tome je radio učeni monah Dositej. Kasnije je Dositej prepisivao
(i prevodio) Mojsijevo Petoknjižje. Knjigu Isusa Navina, Knjigu o Sudijama i
ponovo Četiri knjige o carevima - otprilike celu prvu polovinu Staroga zaveta.
Konstantin Filozof je u XV veku posebnu pažnju posvećivao tumačenju Pesme nad
pesmama, koju je napisao Teodor Kriski, pa je zato preveo na srpski jezik.
Ipak, i pored sve lepote i značaja kojeg je srpska prevodilačka i prepisivačka
književnost imala u prva tri veka srednjeg veka, tužna je i jadna sudbina
mnogih srpskih rukopisa.
O lepoti srednjevekovnih rukopisnih knjiga svedoči i
sudbina tzv. "Pariskog četvoroevanđelja", koje je nastalo negde u
vreme vladavine Kraljevića Marka.
Danas se nalazi u Francuskoj,
gde krasi Parisku nacionalnu bibilioteku. Prepisivač ovog evanđelja zvao se
Ravul (drugo njegovo poznato delo danas se nalazi u Istorijskom muzeju u
Moskvi, treće je izgorelo u našoj Narodnoj biblioteci 6. aprila 1941. godine).
U Francuskoj takođe, u Remsu, već se vekovima kao
velika svetinja čuva jedan slovenski rukopis - jevanđelistar na pergamenu iz
XIII-XIV veka, čiji je jedan deo napisan ćirilicom a drugi glagoljicom. Ovaj
rukopis je prepis nekog još starijeg dokumenta koji je sadržavao elemente
srpskoga jezika. Zanimljivost vezana za ovaj jevanđelistar je da se veruje da
su se na njemu, prilikom krunisanja, zaklela dva francuska kralja, Luj XIII i
Luj XIV. Zato je dobio naziv Sveti tekst (Texte du sacre).
U Srbiji, u srednjem veku, mnoštvo podignutih
manastira imalo je naročit značaj i za procvat srpske književnosti i, svakako,
umetnosti. Te vladarske zadužbine bile su mesta na kojima su monasi razvijali
pisanu i prepisivačku tradiciju. Središta naše književnosti u tom dobu bila su
u Mileševi, Peći, Dečanima, Lesnovu, Žiči, Studenici, Ravanici... Tako nam je
ostao zapis iz prevoda Okajanog Dositeja iz 1416. godine, gde on objašnjava
razloge zašto je prevodio Knjige o carevima i Knjige dnevnika: "Ova četiri
carstva knjige prevedoh s grčkih knjiga na srpski blagočastivome i
hristoljubivome i samodršcu Srbljima, gospodinu mojem despotu Stefanu
(Lazareviću)... a prevede se ova knjiga u leto 6924 u dane bogočuvanoga...
despota Stefana... pisa se ova knjiga u potkrilju gore Prozraka blizu hrama
prečiste Bogorodice što je na LJubostinji." Zanimljiv je i komentar inoka
Isaije iz 1371. godine:
"Budući
da se mnogi pre mnogo vremena i godina i po različnim mestima nađoše u
slovenskom našem narodu da prevode božanstvene spise od mnogopremudrog i
veštog, veoma skupog jelinskog jezika u naš jezik... Jer grčki jezik jedno od
Boga od isprva vešt i prostran bi, a drugo i od različnih posle mnogog vremena
ljubitelja mudrosti (filozofa) izukrašen bi. A naš slovenski jezik od Boga
dobro bi stvoren, jer sve što stvori Bog je veoma dobro, no lišenjem ljubavi za
učenjem slova (spisa) častoljubivih muževa veštine kao ona je ne udostoji
se."[63]
Međutim, prepisivači nisu bili samo monasi. NJih je
bila oko trećina. Ostali su bili laici, dijaci i parohijski sveštenici -
svetovnjaci. Teško je pronaći neki manastir u kome nije postojala prepisivačka
ili prevodilačka delatnost. Manastir Manasija je za vreme despota Stefana
Lazarevića postao središte čuvene resavske prepisivačke škole, gde su monasi
prevodili i prepisivanjem umnožavali knjige unoseći u njih manje jezičke
reforme koje je uveo Konstantin Filozof.[64] Ipak, tek od početka XIII veka, iz vremena posle osnivanja manastira
Hilandara na Svetoj Gori i posle organizovanja rada na pismenosti u njemu,
nastaje niz rukopisnih knjiga koje su sačuvane.
U to doba dolazi i do
književne aktivnosti sv. Save u Studenici od 1208-1215. godine. Kasnije se u
Žiči formira važno mesto za razvoj pismenosti i književnosti. Ali, ni
manastirska zaštita nije uvek mogla da sačuva rukopise. Studenički rukopisi su
spaljeni u vreme ugušivanja Prvog srpskoga ustanka 1813. godine. Iz prevelikog
straha od nevernika, jedan kaluđer je "spalio studeničke rukopise u
isposnici više manastira i time naneo neprocenjivu štetu..."
[65]
4.2.4. Psaltiri
"Psaltir je
od svih biblijskih knjiga najviše uticao na stil srpskih, kao i ostalih
slovenskih pisaca."
[66]
Knjige su bile omiljene a biblioteke nisu imali samo
kraljevi i carevi i crkveni velikodostojnici, dvorovi i manastiri, već i manje
poznati imućni plemići i bogati građani. Tako je vladar-sevastokrator ohridski
Branko Mladenović, otac Vuka Brankovića, imao Psaltir sa tumčenjima, koji je za
njega napisao Jovan Bogoslov 1346. godine u mestu Borč (rukopis je danas u
Pragu).
Psaltir je knjiga koja sadrži sve psalme iz Svetoga
pisma. Prvi psaltir na slovenske jezike preveli su Ćirilo i Metodije. Ovaj,
najstariji poznati, srpski psaltir je sadržavao i tumačenja svakoga stiha ili
polustiha.
Psaltir je bio najčitanija biblijska knjiga u Srbiji
toga doba.
"Pripadajući
međunarodnoj religiji i međunarodnom društvu, naši srednjovekovni ljudi su
imali i međunarodnu lektiru. U toj lektiri, koja je bila pretežno religiozne,
filozofske i moralističke sadržine, prvo mesto je zauzimalo veliko delo svetske
književnosti Stari i
Sveti Sava je, čak, sa grčkog preveo jedan
"Ustav za držanje psaltira", u kome objašnjava kako je video takav
psaltir na grčkom i poželeo da ga prevede.
4.2.5. Navođenje Svetoga pisma u drugim delima
Mnoge knjige koje su bile napisane ili prevedene u
tom periodu, sadržavale su citate iz Svetoga pisma. Ovo navođenje je
upotrebljavano u žitijima, poveljama, pohvalama i raznim drugim zapisima, što
govori da su autori već imali prepise i verzije prevoda Svetoga pisma na
srpskom jeziku, na raspolaganju.
U rukopisima do XVII veka, u delima
sv. Save, Stefana Prvovenčanog, Domentijana, Teodosija, Danila, episkopa Marka,
Grigorija Camblaka, Konstantina Filozofa, popa Peje i Pajsija, ima 2.030 citata
iz Svetoga pisma i dva navoda iz apokrifnih knjiga.
"...više
od 1/3 (720) uzeto je iz Davidovih psalama. Posle psalama najviše su
upotrebljavana jevanđelja (568, i to Matej 311, Jovan 130, Luka 99, Marko 29).
Na treće mesto
dolaze po broju upotrebe poslanice apostola Pavla (246, i to najviše Poslanica
Rimljanima 48...). Tako samo Psalmi, Jevanđelja i Pavlove poslanice čine 3/4
svih citata u svim delima naše stare književnosti."
[69]
Kako su prepisi i popravke evanđelja uticali na
srpski jezik, možemo da vidimo na primeru Vukanovog jevanđelja.
4.2.6. Vukanovo jevanđelje
Pošto je Nemanja napustio vladarski presto, on je
državu podelio tako što je srednjem sinu Stefanu Nemanji udelio više zvanje
velikog župana a starijem Vukanu (Vlkanu) niže zvanje velikog kneza. Treći sin,
Rastko, zamonašio se i uzeo ime
Osim državničkih poslova, braća su se bavila i
književnom delatnošću. Prema tekstovima i književnoj kulturi Stefana
Prvovenčanog može da se zaključi da je veoma dobro poznavao Sveto pismo, a
naročito tekstove careva Davida i Solomona, mada je dobro poznavao i
evanđeliste.[71]
U razmatranju značaja koje je Sveto pismo imalo na
srpsku književnost i umetnost, možemo da obratimo pažnju na tzv. minijaturno
slikarstvo u srpskim knjigama. Najlepša zaglavlja sa motivom raja sačuvana su
na poznatom srpskom evanđelju iz Britanskog muzeja, za koje se veruje da je
nastalo 1354. godine. U njemu se nalaze nacrtane skoro sve pojedinosti koje
Stefan Prvovenčani navodi u svojim tekstualnim opisima zemaljskog raja: drveće,
ptice, lišće i cveće. Ove pojedinosti se pojavljuju na zaglavljima srpskoga
"londonskog" evanđelja, na početku Evanđelja po Marku, zatim i na
početku Luke. Istorija je zapamtila i ime umetnika, autora ovih minijatura:
rasoder Kalist.[72]
Stefan je naručio da mu se izradi evanđelje, koje je
prepisivao starac Simeon, tako da je poznato i kao "Simeonovo
jevanđelje". Međutim, kako je u toj fazi borbe za presto pobedio Vukan, a
evanđelje se upravo dovršavalo, izgleda da je Vukan naredio da se preda njemu,
pa je Simeon takvu posvetu napisao, pod kojim imenom je i danas poznato.
"Evanđelije Vukana Nemanjića"[73] se danas nalazi u Publičnoj biblioteci u Sankt Petersburgu. Ovo evanđelje
je jedan od veoma značajnih srpskih spomenika.[74] Na njemu je najviše radio starac Simeon koji ga je i ukrasio, ali se mogu
raspoznati rukopisi još četiri pisara. Prepisano je u gradu Rastu (Raškoj).
Vukanovo jevanđelje ima 189 stranica, a dve
nedostaju. Zastavice i inicijalna slova imaju mnogo zajedničkog sa Savinom
knjigom. Kroz tekst se vidi očigledan pokušaj da se jezik obnovi i modernizuje,
ali se sa tim nije uspelo do kraja. Na osnovu izgleda slova i provere prevoda u
odnosu na grčki original, može se reći da se srpski jezik tada veoma brzo
razvija, a uz jezik i pismo. Ima oko 1.500 mesta na kojima se Vukanovo
jevanđelje razlikuje od starih (Marijinskog, Savine knjige, itd...), a preko
600 mesta na kojima se Vukanovo jevanđelje (jezički) ne slaže ni sa jednim
drugim.
"...već
u staroruskom Jurjevskom evanđelju iz početka XII stoljeća dolazi više od
trideset riječi Vukanova evanđelja kojih nema ni u jednom staroslovenskom
evanđelju."
[75]
Nove reči uzimane su iz narodnog jezika - živog
jezika.
Vukanovo jevanđelje je modernijeg jezika od
Miroslavljevog (koje spada pod humsku književnost), i već predstavlja tradiciju
raške književnosti. Nauka će tek imati prilike da istraži ovo blago, i da
utvrdi kako je Vukanovo jevanđelje uticalo na razvoj srpskoga jezika, kao i na
ostale staroslovenske jezike.
4.2.7.
Apokrifi[76]
Tokom X, XI i XII veka, na teritorijama pod srpskom
vlašću, prevode se mnoge grčke knjige.
Osim biblijskih tekstova i
crkveno-službenih knjiga, dolazi do prevođenja romana i putopisa, kao i do
prevoda apokrifnih knjiga. Publiku su veoma zanimali tekstovi koji su
obrađivali teme kao što su Evina priča o raju: "Knjiga o Adamu", zatim razgovor o dušama od kojih jedne idu u
raj, a druge u pakao, a koji se vodi između Avraama i arhanđela Mihajla:
"Knjiga o Avramu", zatim "Viđenje proroka Isaije" gde se
opisuje buduće rođenje i stradanje Hristovo, zatim "Viđenje apostola Pavla",
pa "Viđenje Bogorodičino", "Jakovljevo protojevanđelje",
itd...
Zanimljivo je da su bogumili (babuni, patareni) imali
uticaja na srpsku prevodilačku književnost. Jedan od najpoznatijih, prezviter
Vasilije - poznat još i kao pop Dragolj, ostavio je za sobom čitav zbornik
apokrifnih knjiga.
Bogumili su se bunili protiv crkvene jerarhije i
protiv nasilja, a u ime "evanđeoskog ravenstva" (jednakosti). Prema
njihovoj nauci svi su ljudi braća, a među braćom ne može da bude sirotinje.
Među njima vlada jednakost, bratstvo i sloboda. Muškarci i žene su bili
ravnopravni. Krstili su se molitvom, postom i polaganjem na glavu Jovanovog
evanđelja. Postoje dokumenti prema kojima su mnogi od njih znali čitavo
evanđelje napamet. Ovu zemlju su smatrali za đavolsku, pa su zato oklevali da
imaju decu, a verovali su da je pravi život tek na onom svetu. Bogumili su
odbacivali Stari zavet (osim Psalama). Nisu prihvatali Mojsija i ostale
proroke.
"Pored
izučavanja kanonskih knjiga bogumili su izučavali i prevodili apokrifne crkvene
knjige, koje su u X, XI i XII veku bile u najvećem poštovanju, pa ih i
prevodili na ondašnji srpski književni jezik."[77]
O nastanku i sudbini bogumila na našim prostorima
mnogo je pisano, ali se još uvek malo zna. Međutim, vredi zabeležiti jedno
viđenje dr Luja Bakotića (jugoslovenskog diplomate u Vatikanu, pisca i jednog
od prevodilaca Svetoga pisma u XX veku) koji, u svojoj knjizi "Srbi u
Dalmaciji" objavljenoj 1938. godine, kaže:
"Kao što je
poznato u Bosni i Hercegovini pređoše u muslimansku veru većinom raniji
bogumili, koji nisu bili ništa drugo do pravoslavni protestanti, koji su iz
pravoslavlja prešli bogumilstvu."[78]
Kako se država Stefana Nemanje razračunavala sa
bogumilima, oni su proganjani, ubijani, imanja su im oduzimana i poklanjana
crkvi, a knjige su spaljivane. Tako su apokrifne knjige, uglavnom brzo, bile
uništene. Izbegavši progone u Bugarskoj i Srbiji, bogumili su utočište našli u
tadašnjoj Bosni u kojoj je vladar ban Kulin takođe bio bogumil. U Sinodiku
pravoslavlja bogumili-babuni se proklinju:
"Zli
jeretici, trikleti babuni, koji se lažno nazivaju hrišćanima, i koji se rugaju
našoj pravoj veri, izostavljajući iz svetih knjiga reči i preokrećući na
zloverje, i koji se otkidaju od svete i pravoslavne crkve, i koji se rugaju
svetome i časnome krstu, i koji se rugaju svetim ikonama i ne klanjaju im se -
da budu prokleti."[79]
U našoj književnosti pojavljivale su se sledeće
apokrifne knjige:[80]
Apokaliptične
knjige
1. Knjiga Enohova
(II vek pre Hrista), kod nas mlađa verzija iz I veka sa hrišćanskim dodacima
poznatija i kao "Slovenski Enoh";
2. Knjiga Varuhova
(II vek), prevod sa grčkog;
3. Knjiga Avramova
(iz I veka);
Legende - novele:
1.
Legenda o Adamu (iz I veka), postojala je kraća i duža verzija;
2.
Mučeništvo Jeremijino (jevrejska knjiga sa hrišćanskim dodacima);
3.
Viđenje Isaijino (iz III veka pre Hrista, sa grčkog);
Novozavetni apokrifi:
1. Prvo
(proto) jevanđelje Jakovljevo (iz II veka)
2.
Jevanđelje mladenstva (o Isusovoj mladosti)
3.
Jevanđelje Nikodimovo
4.
Legenda o Avgaru (iz III veka)
5.
Apokrifna dela
6.
Viđenje sv. Pavla
7.
Viđenje bogorodičino
8. Drugi
dolazak Hristov, itd.
Sveti Sava je u Nomokanonu (Zakonopravilu,
Krmčiji) naveo Atanasijev popis
kanonskih knjiga i druge popise, kako bi sprečio upotrebu apokrifnih rukopisa.
Krmčijom su položeni temelji crkveno-zakonske organizacije svojine, ličnih
prava, uređenja života u manastirima i dr. u Srbiji.
"Sveti
Sava je osnivač onih intimnih odnosa između pravoslavne crkve i Nemanjićke
države, koji su se održali sve do kraja nacionalne samostalnosti, pa su
produženi i posle ovoga u odanosti crkve nacionalnim idealima i u
identifikovanju srpstva sa pravoslavljem, koje počinje tako još sa Savom."[81]
[36] Ćirilo je ime Konstantin uzeo kada se zamonašio u Rimu,
kratko pre smrti.
[37]
Navedeno prema: Jireček, Konstantin: ISTORIJA SRBA
[38] NJare, Timothy, Bishop Kallistos of
Diocleia: THE
[39]
PET VEKOVA SRPSKOG ŠTAMPARSTVA, 1494-1994, Srpska akademija nauka i umetnosti -
Matica srpska - Narodna biblioteka Srbije,
[40]
Pešikan, Mitar: NAŠA AZBUKA I NJENE NORME, Vukova zadužbina - Politika - Zavod
za udžbenike i nastavna sredstva,
[41] Lekcionar
- Knjiga biblijskih tekstova iz koje se čita na bogosluženjima. Izraz se
naročito koristi za grčke rukopise Novoga zaveta u kojoj su evanđelja i
poslanice napisane ne po redu kakav je u Svetom pismu, već u odlomcima po redu
čitanja tokom crkvenih službi. Lekcionari imaju ogroman značaj za tekstualna proučavanja
Novoga zaveta. Ukoliko knjiga sadrži samo delove Evanđelja onda se naziva
evađelistar, ako sadrži delove poslanica
zove se epistolar; ukoliko sadrži tekstove iz oba dela onda se naziva plenar.
Navedeno prema:
PICTORIAL
ENCYCLOPEDIA OF THE BIBLE, Volume 3, H-L, Zondervan,
[42] Parimejnik
- zbornik odabranih odlomaka starozavetnih knjiga. Slovenski prevod parimejnika
koji su pripremili Ćirilo i Metodije je najstariji poznati prevod starozavetnih
knjiga na slovenske jezike. Značaj ćirilo-metodijevskog parimejnika za Srbe je
utoliko veći što su oni ne samo mogli na da svom jeziku da proučavaju Božiju
reč, već je istorija srpskoga jezika i književnosti umnogome zasnovana na ovim
izvorima. Najstariji srpski parimejnici su Beogradski i Srpski. Beogradski je
nestao 1915. godine (kasnije pronađen i tek 1969. godine vraćen), a Srpski je
izgoreo u Narodnoj biblioteci 1941. godine. Navedeno prema: ZBORNIK ISTORIJE KNJIŽEVNOSTI, knjiga 10,
Srpska akademija nauka i umetnosti,
[43]
Radovanović, Tihomir D. dr: ISTORIJA PREVODA STAROG ZAVETA,
[44] R. Kilgour: THE BIBLE THROUGHOUT THE
NJORLD, NJorld Dominion Press,
[45] Isto kao broj 37.
[46] Kašanin, Milan: SRPSKA KNJIŽEVNOST U SREDNJEM VEKU,
Prosveta, fototipsko izdanje iz 1975. godine, Beograd, 1990. godine
[47] Šmeman, Aleksandar protojerej: ISTORIJSKI PUT PRAVOSLAVLJA, Mitropolija cetinjska Atos, Cetinje, 1994. godine
[48] Bogdanović, Dimitrije: INVENTAR ĆIRILSKIH RUKOPISA U
JUGOSLAVIJI (XI-XVII
v.), Srpska akademija nauka i
umetnosti, Beograd, 1982. godine
[49]
Epitrahilj - deo odežde
pravoslavnih sveštenika koji se nosi o vratu i koji označava Božiju blagodat i
pravo koje sveštenik ima na vršenje bogosluženja.
[50] Đurić, Vojislav priređivač: KNJIGA ĐURE DANIČIĆA, Srpska
književna zadruga, Beograd, 1976. godine
[51] Iz ovoga perioda poznata je još Origenova redakcija
evanđelja koja sadrži forme primerene zapadnoj crkvi (Zografsko evanđelje, na
primer, koje je takođe na glagoljici).
[52] Stari srpski zapis, pod brojem: 10027 u Stojanović. LJ:
STARI SRPSKI ZAPISI I NATPISI,
VI, Kraljevska srpska
akademija, Beograd, 1926. godine
[53] Isto kao broj 26.
[54] Zbornik: ISTORIJA SRPSKOG NARODA, Srpska akademija nauka
i umetnosti i dr., Beograd, 1981. godine
[55] Grujić, M. Radoslav: PRAVOSLAVNA SRPSKA CRKVA, Izdavačka
knjižarnica Gece Kona, Beograd, 1921. godine, fototipsko izdanje 1995. godine
[56] Pavić, Milorad priređivač: STARI SRPSKI ZAPISI I
NATPISI, Prosveta-Srpska književna zadruga, Beograd, 1986. godine
[57] Zbornik: PET VEKOVA SRPSKOG ŠTAMPARSTVA 1494-1994,
Srpska akademija nauka i umetnosti-Narodna biblioteka Srbije-Matica srpska,
Beograd, 1994. godine
[58]
Popović, Pavle: PREGLED SRPSKE KNJIŽEVNOSTI,
[59] Začela
- predstavljaju odlomke iz evanđelja i apostola (Dela apostolska i
poslanice apostolske). Prvoga dana počinje se sa čitanjem prvog odlomka iz
Evanđelja po Jovanu. Uporedo sa začelima iz evanđelja, istoga dana se čitaju i
začela iz apostola. Za čitanja iz evanđelja korišćeno je Miroslavljevo
jevanđelje. Začela se čitaju polako, svečano i uzvišenim glasom. U najstarijim
slovenskim jevanđelistarima (izbornim jevanđeljima) posebni (ekofonetski) znaci
upućuju kako treba čitati tekst začela. Navedeno prema: Đorđe Trifunović:
AZBUČNIK SRPSKIH SREDNJEVEKOVNIH KNJIŽEVNIH POJMOVA, Nolit,
[60]
Rodić, Nikola - Jovanović, Gordana: MIROSLAVLJEVO JEVANĐELJE (kritičko
izdanje), Srpska akademija nauka i umetnosti,
[61]
Kašanin,
[62]
prema K. Jirečeku: ISTORIJA SRBA, druga knjiga, Zmaj,
[63]
Oba navoda prema: STARI ZAPISI I NATPISI, priredio Milorad Pavić, Prosveta -
Srpska književna zadruga,
[64]
prema Veselinović, Rajko L., dr: ISTORIJA SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE SA NARODNOM
ISTORIJOM, Sv. Arh. Sinod SPC,
[65]
Zbornik: STUDENICA, Književne novine,
[66]
Zbornik: ISTORIJA SRPSKOG NARODA, Srpska akademija
nauka i umetnosti,
[67] Kašanin, Milan: SRPSKA KNJIŽEVNOST U SREDNJEM VEKU,
Prosveta, Beograd, 1990. godine
[68]
Zbornik: SVETI
[69]
Stanojević,
[70]
Majkov, Apolon Aleksandrovič: ISTORIJA SRPSKOG NARODA, prevod Đure Daničića,
reprint prema izdanju iz 1876. godine, Novo delo,
[71]
Radojičić, Đ. Sp.: TVORCI I DELA STARE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI,
[72]
Radojčić, Svetozar: UZORI I DELA STARIH SRPSKIH UMETNIKA, Srpska književna
zadruga,
[73]
Đorović, V.: JUŽNA SRBIJA U NAŠOJ KULTURI, sveska 1, Biblioteka Narodnog
univerziteta u Beogradu, 1921. godine
[74]
ENCIKLOPEDIJA JUGOSLAVIJE, osmi tom, Jugoslavenski leksikografski zavod,
[75]
Vrana, Josip: VUKANOVO EVANĐELJE, Naučno delo,
[76]
Apokrifi, apokrifne knjige
- tajne, skrivene knjige. Zvanično zabranjene od
hrišćanske crkve. Sve kanonske knjige su popisane na laodikijskom saboru 360.
godine. Ostale knjige su spadale u spisak zabranjenih knjiga:
"Index librorum prohibitorum". I pored svih spiskova, apokrifi su u srpskoj
književnosti mnogo i dugo prepisivani, sve do 19. veka. Neki su i u crkvi
čitani; "Protojevanđelje Jakovljevo" (na dan Bogorodičinog rođenja),
i "Nikodimovo jevanđelje" (na Veliku Subotu za Vaskrs). Navedeno
prema: Trifunović Đorđe: AZBUČNIK SRPSKIH SREDNJOVEKOVNIH KNJIŽEVNIH POJMOVA,
Nolit, Beograd, 1990. godine
[77] Srećković, Slavkov Pantelija: ISTORIJA SRPSKOGA NARODA,
knjiga prva, Beograd, 1884. godine
[78] Bakotić, Lujo dr: SRBI U DALMACIJI, Beograd, 1938.
godine
[79] navedeno prema: Petrović, Miodrag M.: POMEN BOGUMILA -
BABUNA U ZAKONOPRAVILU SVETOGA SAVE I "CRKVA BOSANSKA", Beograd,
1995. godine
[80] Popović, Pavle: PREGLED SRPSKE KNJIŽEVNOSTI, Knjižara
Gece Kona, Beograd, 1921. godine
[81] Slijepčević, Đoko dr: ISTORIJA SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE,
knjiga prva, BIGZ, Beograd, 1991. godine